¿Por Qué I'll Take The Rain?

Me gustaría seguir con otra de esas interpretaciones hecha por fans. En este caso escrita originalmente en el el foro de los italianos, posteada por el killo hace muucho tiempo en nuestro foro y que he decidido traducir porque me parece una bellísima interpretación de una bellísima canción.

Esta es una de esas canciones realmente impactantes que te inundan, que proyectan una luz diferente en las cosas y que realmente me hacen pensar. Recuerdo a alguien diciendo que Everybody Hurts era una canción nociva para escuchar, porque si te sientes mal, únicamente hará que te sientas peor. Quizá, pero para mí, las letras de R.E.M. tienen un efecto completamente diferente –cualquiera que sean mis sentimientos, si escucho las letras consigo una nueva perspectiva de las cosas- y esta es una de esas canciones. Creo que las letras de Michael Stipe no son sólo algo insertado en la música como una idea de último momento –para rellenar espacio- sino que son el foco de la canción. Es poesía, no sólo palabras; y, como poesía, necesita ser interpretada y tiene una interpretación diferente, un significado individual y personal para cada uno que la escuche. R.E.M. necesita que se le preste atención, no sólo ser oido. Me encanta interpretar las letras de Michael, al menos cómo las interpreto yo, así que sólo quisiera compartir lo que pienso ...


The rain came down, the rain came down, the rain came down on me.
The wind blew strong and summer's song, it fades to memory.

La lluvia cae, la lluvia cae, la lluvia cae sobre mi.
El viento sopló fuerte y una canción de verano, se desdibuja en la memoria.

Son malos tiempos en la vida ... cuando nada va bien y todo es gris y desgraciado. Invierno, la lluvia –te hace olvidar el calor y la luz del verano, y te preguntas si todo va a continuar así. Pero es justo eso –el inevitable ciclo de la vida, las épocas de luz y de oscuridad que vienen y pasan- no va a llover siempre, y el sol volverá a salir pronto.
 
I knew you when, I loved you then in summer's yawn, now hopeless.
You laid me bare and marked me there the promises we made.

Te conocí cuando, te amé entonces en el bostezo del verano, ahora sin esperanza.
Me dejaste desnudo y me marcaste allí las promesas que hicimos.

Creo que esta canción es sobre la imprevisibilidad y la fugacidad de la vida, de los sentimientos y de las relaciones. Todo cambia –la gente en la que crees que puedes confiar cuando tu vida se desinfla, la solidez del amor que una vez sentiste- puede desdibujarse sin reconocimiento. El verano se convierte en invierno sin que te enteres; las nubes y la lluvia oscurecen el sol. "El bostezo del verano" –la felicidad es despreocupada, y a menudo lo damos perezosamente por sentado- te desnuda, desprevenido para la lluvia de la miseria, del desengaño. Pero justo cuando apreciemos que la infelicidad es simplemente una estación en el fugaz ciclo de la vida, debemos aceptar que la felicidad no sea aceptada; no dura para siempre. Creo que la canción también dice que si amas a alguien, pasa el mayor tiempo posible y el amor que sientes con esa persona; es poco probable que dure para siempre.

I used to think, as birds take wing,
they sing through life, so why can't we?
We cling to this, and claim the best.
If this is what you're offering,
I'll take the rain, I'll take the rain

Solía pensar, igual que los pájaros alzan el vuelo,
ellos cantan durante su vida, así que ¿por qué no nosotros?
Nos aferramos a ésto y reclamamos lo mejor.
Si esto es lo que estás ofreciendo,
me llevaré la lluvia, me llevaré la lluvia.

Me encanta esta analogía … cuando "los pájaros alzan el vuelo", son completamente independientes, dependiendo únicamente del poder de su propio vuelo; su habilidad para sostenerse por ellos mismos. Cuando me separé de mi novio, me sentí como un pájaro tratando de volar sin sus alas … intentas mantenerte, pero has perdido la cosa que te mantenía caminando; has perdido tu dependencia y tu seguridad. Creo que la razón por la que no cantamos como lo hacen los pájaros cuando nosotros "alzamos el vuelo" es porque no nos damos cuenta que tenemos que fabricarnos nuestras propias alas; no podemos aferrarnos a las alas de alguien; tenemos que "llevarnos la lluvia" cuando nos embarcamos en nuestro vuelo solitario, y hacer que las cosas funcionen por nosotros mismos en lugar de reflejanos en lo que ha sido y en lo que podía haber sido.

The nighttime creases, summer schemes and stretches out to stay.
The sun shines down. You came around. You love the easy days.

La noche se pliega, el verano conspira y se alarga para quedarse.
El sol brilla al atardecer. Viniste. Amas los días fáciles.

Crees que estás a salvo … crees que estás seguro. Eres feliz, y sientes que lo serás para siempre. Lo más cercano que tienes a la oscuridad del invierno son los "pliegues" de la noche; pero son cortos, y son resueltos con la luz del nuevo día. Pero la vida no sólo trabaja en términos de día y noche; lo hace por épocas ...
 
But now the sun, the winter's come. I wanted just to say
that if I hold, I'd hope you'd fold and open up inside, inside of me.

Pero ahora el sol, el invierno ha llegado. Yo sólo quise decir
que si te abrazo, espero que te recojas y te abras dentro, dentro de mi.

La auténtica parte deprimida de la vida. El tiempo en que crees que nada va bien, nada es especial; estás solo, has perdido tus alas. Intentando agarrarte a la gente y a eventos que son externos para nosotros; "si te abrazo"; no podemos parar el tiempo, no podemos hacer que las cosas duren para siempre. "que te recojas" me sugiere estar cerrado, prisionero y desprovisto de aire y vida –la gente crece y cambia- no podemos hacer que permanezcan siempre igual, hemos de "recogerlas"; qué más debiéramos ser más que animales disecados en las jaulas de cristal de nuestras mentes. La vida sigue fuera de nuestros deseos, y aquí es donde la lluvia empieza a caer.

This winter's song, I'll sing along. I've searched its still refrain.
I'll walk alone, if given this, take wing, and celebrate the rain.

La canción del invierno, la cantaré a coro. He estado buscando su tranquilo estribillo.
Caminaré solo, si dado esto, alzas el vuelo y celebras la lluvia.

"Me llevaré la lluvia""I'll take the rain" –este es el "tranquilo estribillo" tanto en la canción como en mi interpretación- la única cosa a la que podemos agarrarnos en esta vida para consolarnos y para sentirnos seguros es la apreciación de que los malos tiempos no durarán siempre, pero cuando vienen debemos abrazarlos; tenemos que "llevarnos la lluvia" y "cantar a coro". La lluvia es natural ... la lluvia es como las cosas van: cuando las cosas malas ocurren, le ocurren a todo el mundo, no sólo a mi, y la única manera de superarlas, de regresar de nuevo al verano, es aceptarlas, aprender de ellas y seguir adelante. Entonces podremos "caminar solos"; si administramos la lluvia, cuando alcemos el vuelo, entonces podremos cantar.

Creo que hay un montón de vínculos con cómo creo que debe ser interpretada Everybody Hurts; que no es bueno simplemente sentarse ahí compadeciéndose de uno mismo, porque las cosas malas pacen en la vida de uno alguna vez, y la única manera de seguir adelante es aceptar eso para "llevarse la lluvia".

También me encanta la manera en que Michael utiliza analogías de la naturaleza en sus canciones para explicar la naturalidad y la inevitabilidad de los sentimientos que tenemos; está bien sentirse mal, porque "todo el mundo hace daño a veces", "everybody hurts sometimes". En I"ll Take The Rain, creo que pueden ser comparado a como se mueve el mundo; así que la tierra gira, las estaciones cambian. Si nos quedamos quietos, no creceremos ni cambiaremos; el invierno no se convertirá en verano y no tendremos una visión plenamente desarrollada del mundo. Necesitamos darnos una vuelta a nosotros mismos para crear nuestra propia felicidad; y necesitamos la lluvia del invierno para apreciar la luz del verano. Todo es sobre ángulo y perspectiva; gira hacia el lado correcto y verás la luz.

Artículo Relacionado:
Reveal