¿Por Qué Ignoreland?

Ignoreland es una canción diferente dentro de la delicadeza sonora que es Automatic for the People. Envuelta en una música conscientemente contenida, la letra de Stipe es feroz. Durísima. Y clara. Practicamente deberemos esperar hasta Final Straw o I Wanted To Be Wrong para encontrar unas letras tan directamente cáusticas hacia el gobierno de su pais. Claro que las circunstancias y las consecuencias tienen un asombroso parecido entre una historia y otra veintitantos años después. La historia es tristemente cíclica.

Podemos situar el punto de partida en 1979. Durante el mandato del demócrata Jimmy Carter, se produjo el secuestro de casi setenta ciudadanos norteamericanos en la embajada de EE.UU. en Teherán (Irán). Fue la llamada crisis de los rehenes. El intento de liberación de los éstos fue un desastre que acabó en tragedia. Una tormenta de arena acabó con la operación. Posteriores informes avalaron la tesis conspirativa de que aquel rescate debía acabar mal. ¿Por qué? Se extendió la tesis de que de que EE.UU., con los demócratas en el gobierno, había perdido fuerza militar exterior. Los grandes beneficiados fueron el candidato republicano Ronald Reagan, que con un discurso militarista y de rearmamento ganó las elecciones del año siguiente, y, por extensión, los grupos de presión armamentísticos y petrolíferos. Aquello inició la década de mandato conservador a la que Michael dedica toda la crítica.

Pero vamos a estudiar un poco la letra.


These bastards stole their power from the victims of the Us v.Them years,
wrecking all things virtuous and true.
The undermining social democratic downhill slide into abysmal
lost lamb off the precipice into the trickle down runoff pool.

Esos cabrones robaron su poder de las víctimas de los años de EEUU contra ellos,
echando al traste todas las cosas virtuosas y genuinas.
La minada socialdemocracia se desliza al abismo.
El cordero perdido despeñado por el desagüe del trickle down.

Michael no se anda por las ramas y en la primera frase ya lanza sus primeros dardos envenenados. Esos cabrones aprovecharon la fase final de la Guerra Fría para explotar el discurso del miedo. Un discurso cuyo único objetivo es una huida hacia delante, un rearmamento brutal para que EE.UU. siga siendo esa primera potencia mundial de la que puedan sentirse tremendamente orgullosos. Y no sólo a nivel armamentístico, sino también a nivel económico. Los presupuestos para ayudas sociales se vieron drásticamente recortados por la teoría conservadora del trickle-down. Resumidamente se podría decir que si recortas impuestos a los más ricos, esto beneficiará a la clase media e, incluso a los más pobres. Brillante metáfora de Stipe, pues trickle-down podría traducirse como "escurrirse" ¿Por donde? Por el desagüe, naturalmente.

They hypnotised the summer, Nineteen seventy-nine.
Marched into the capital brooding duplicitous, wicked and able, media-ready,
heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever,
mega ultra power dosing. Relax.
Defense, defense, defense, defense. Yeah, yeah, yeah.

Hipnotizaron el verano. Mil novecientos setenta y nueve.
Desfilaron meditando por la capital tramposos, malvados y capaces, medios preparados,
despiadados y etiquetados. Súper ciudadano americano, super capaz de todo,
medicando su mega ultra poder. Relájate.
Defensa, defensa, defensa, defensa. Yeah, yeah, yeah.

Aquí ya hace referencia a la crisis que se desata desde el 1979. Esos cabrones lograron al año siguiente la victoria electoral y entraron en la capital, pero también en el Congreso, como los grandes salvadores de la patria. Defensa, defensa, defensa, la teoría de Ronald Reagan durante el periodo electoral.

The information nation took their clues from all the sound-bite gluttons.
Nineteen eighty, eighty-four, eighty-eight, ninety-two too, too.
How to be what you can be, jump jam junking your energies.
How to walk in dignity with throw-up on your shoes

La nación de la información coge sus pistas de la masoquista información-basura.
Mil novecientos ochenta, ochenta y cuatro, ochenta y ocho, noventa y dos, también, también
Cómo ser lo que quieres ser, salta, vaya apuro, heroinando tus energías.
Cómo caminar con dignidad con vómito en tus zapatos.

Aquí la crítica se agudiza y acusa al gobierno de manipular la información de la nación con noticias basura (¡gracias güili!). Manipulación que se extendió durante todos los años electorales, 1980, 1984, 1988, 1992. Acto seguido, ridiculiza un slogan del ejército americano: "Be all that you can be". Y por último, recuerda la patética imagen de George Bush padre, primero vicepresidente con Reagan y después presidente, que vomitó sobre el regazo del primer ministro japonés en una visita oficial.

They amplified the autumn, Nineteen seventy-nine.
Calculate the capital, up the republic my skinny ass. T.V. tells a million lies.
The paper's terrified to report anything that isn't handed on a presidential spoon,
I'm just profoundly frustrated by all this.
So, fuck you, man. (fuck 'm)

Ampliaron el otoño, Mil novecientos setenta y nueve.
Calcula el capital, arriba la república mi culo pelado. La TV dice millones de mentiras.
A los periódicos les aterroriza informar nada que haya sido entregado en una cuchara presidencial
Estoy profundamente frustrado por todo esto.
Así que, jódete, tío. (que les jodan)

La crítica se extiende a los medios de comunicación. Aterrorizados por el poder, no se atreven a publicar más allá de lo que el gobierno les entrega en una cuchara, metáfora de que los medios también están a sueldo y recordatorio de quién da de comer a quién. Stipe se siente impotente.

If they weren't there we would have created them. Maybe, it's true,
but I'm resentful all the same. Someone's got to take the blame.
I know that this is vitriol. No solution, spleen-venting,
But I feel better having screamed. Don't you?

Si no hubieran existido, deberíamos haberlos creado. Tal vez, es verdad,
pero estoy tan resentido de que todo sea lo mismo. Alguien debe cargar con la culpa.
Sé que esto es corrosivo. No hay solución, es vomitivo.
Pero me siento mejor después de haber gritado. ¿Tú no?

Impotencia que se convierte en frustración. La rabia que siente Stipe no puede desatarse más que gritando. No hay solución. ¿Entendéis ahora porque Ignoreland es una canción encorsetada musicalmente? No podían hacer un rock estruendoso, ni por la concepción del disco como un todo, ni por el sentimiento de Michael ante tanta injusticia. Es un rock reprimido, mutilado.

Como véis una crítica bestia, directa, ácida, sin fisuras a la política de los republicanos durante los años 80. Es curioso recordar el episodio en que, durante la grabación de Document, Bill Berry se opuso frontalmente a la inclusión de una frase en Welcome to the Occupation (hang your freedom fighters, cuelga a tus luchadores de la libertad), por considerarla agresiva y en cambio no dijera nada sobre esta canción. ¿En que estaría pensando Bill?