¿Por Qué Gardening At Night?

Un día ya publicaremos algo sobre Gary Nabors, Kipp Teague y toda esa gente mítica dentro del mundo de los fans-entusiastas-estudiosos de R.E.M.  Hoy os pongo la traducción que hice de un análisis del primero sobre Gardening At Night. Antes de que existiera internet, y debido a que R.E.M. no publicaban las letras y que Michael murmuraba más que cantaba, era ciertamente difícil discernir qué decía Stipe en cada canción. Aún hoy existen diferentes interpretaciones con respecto a alguna de las letras de determinados temas. Lo cierto es que, en realidad, tampoco analiza gran cosa acerca del significado. Más bien hace referencia a la "habilidad" de Stipe para enmascarar lo que decía y las eternas dudas respecto a lo que realmente ha querido decir, literalmente hablando, Michael en muchas de esas canciones.

ESCARBANDO EN Gardening At Night.

Aquellos como yo que han elegido introducirse en la ciencia de descifrar las letras de R.E.M. están potencialmente destinados al fracaso, ya que las letras publicadas y aquellas letras "oficiales" que han aparecido en otras partes han mostrado que, al menos a primera vista, las letras de Stipe puedan parecer en gran medida, absurdas. Esto es particularmente cierto en las composiciones del "período medio", por ejemplo en las canciones que aparecen desde Chronic Town hasta Fables Of The Reconstruction. Antiguamente, composiciones más simples como Hey Hey Nadine y Body Count no eran muy difíciles de comprender. Los miembros de la banda se han referido a Gardening At Night, escrita a finales de 1980, como la primera composición de la que realmente estaban satisfechos y se sentían orgullosos.

Para mi, esta canción representa el ingreso de la banda en el más emocionante e innovador período de su carrera como compositores. La transcripción de letras de canciones como Gardening At Night puede ser al mismo tiempo, frustrante y estimulante, pero ese obstáculo no ha detenido a legiones de "aspirantes a Stipe" de intentar hacerlo. Tomad, por ejemplo, el hecho de que hay no menos de cuatro libros formados exclusivamente de las letras de practicamente cada canción de R.E.M. publicada por I.R.S. y Warner, en los últimos cuatro años (todos diferentes, desde luego). Reciéntemente, mi amigo Kipp y yo, dos víctimas más de la incapacidad de Stipe para expresarse, hemos vuelto a examinar algunas de las letras desde sus más antiguos discos, con la ingénua creencia de que podríamos dar descanso a algunas de las persistentes inseguridades que teníamos en relación a la comprensión de aquellas tempranas composiciones. En otras palabras, nos preguntamos, "¿Qué demonios está diciendo?"

Desde la primera línea, Gardening At Night presenta un desafío. ¿Dice realmente "...pocket change through all" como los libros de letras afirman? Desde luego, esto tiene poco sentido. Esto, creo, es porque está equivocado. Para apoyar mi respuesta a esta pregunta, saltemos hasta la línea que empieza con "The sun just hurts...". Prestad especial atención al hecho de que esta frase contiene una oración completa, y el principio de la siguiente: "The sun just hurts my eyes. Somewhere ... " Con la frase del "somewhere", empieza una nueva idea, aunque la palabra "somewhere" en si misma está hilvanada con la frase previa que acaba con "eyes". Visto este punto, volvamos al principio de la canción, la línea, por lo tanto, debería acabar con "pocket change" y no con "through all". Así, después de repetidas escuchas, el consenso es que la línea debería decir:

I see your money on the floor,
I felt the pocket change.
Though all the feelings that broke through that door.
Just didn't seem to be too real.

Notad que la palabra "through" ha sido sustituida por "though". Con un poco de suerte, después de un par de escuchas, quedaréis convencidos.

El siguiente pasaje dificultoso comienza con "Call the --- for a change". Muchos fans están de acuerdo que el sujeto de esta "llamada" es "the prayer line", un servicio por donde uno llama y escucha una plegaria diaria, o solicita una oración para ser hecha en su nombre, posiblemente por un pago nominal. ("prayer line" puede ser oido perfectamente bien en la versión Alternative Radio Sampler). Así que, la siguiente línea, que creo que es "the charge is changing every month", se referiría al cargo por los servicios de la "prayer line". Curiosamente, tres libros de letras diferentes registran la segunda línea de esta estrofa como "call the frail aunt for a change". Siguiendo esta idea, "They said it couldn"t be arranged" también se referiría a la "prayer line", y el hecho de que la plegaria solicitada no era posible.

Vayamos ahora a los versos que empiezan con "Your sister said..." una línea que Stipe sustituye con frecuencia en concierto por otras. En la mayoría de los libros de letras, la tercera línea dice, "The call was two in fifty-one". ¿Qué clase de mensaje críptico es este? ¿Quizá una llamada que tenía dos años en 1951? Después de escuchar la versión Alternative Radio Sampler, concluí con satisfacción que la segunda vez que la línea se escucha, Stipe dice, "the call length"s two and fifty-one", que fue recortada a "the call was two and fifty-one" en el Chronic Town, y en la mayoría de las otras grabaciones de la canción. En mi opinión, Stipe vuelve aquí a referirse a la "prayer line" y al hecho de que la duración de la llamada a la "prayer line" fuera de dos minutos y cincuenta y un segundos. La versión Alternative Radio Sampler fue el regalo, en el que "call lenght" podía ser oído, aunque no claro como el agua. Su mención a la duración de la llamada quizá pueda estar hecha a causa del punto que hicimos antes, que hay un cargo adjunto a la llamanda, y el cargo quizá se base en la duración de ella. Esta teoría se apoya en el hecho de que la siguiente línea, "They said it couldn´t be arranged", se refiera de nuevo a la "prayer line". Curiosamente, Stipe sustituye esta letra con "Your crucifixion is arranged" en algunas actuaciones en 1981.

Esto deja alguna línea o alguna rima en la canción que permanecen indescifrables como la que en muchos libros aparece como "We recollect the garbage sound", una interpretación con la que no estoy de acuerdo. Después de quedar harto de escuchar más de quince versiones diferentes de la canción, no hay ninguna letra que me aclare lo que dice a mi entera satisfacción. Pero quizá es mejor dejarlo así. La vida no es divertida cuando no hay misterio. No obstante, si tenéis alguna idea que compartir serán bienvenidas. Recordad que vuestras letras pudieran no ser tan extrañas como las mías. O en realidad, como las de Michael Stipe.

Herramientas de jardinería: versiones de Gardening At Night sacadas oficialmente.

1. Chronic Town version
2. "Different vocal mix" version as heard on "Eponymous"
3. Live version, Paris, 1984, as heard on "Rockville" U.K. 12-inch single
4. Live version, Boston, 1983, as heard on 'Murmur' import CD with bonus tracks
5. "Acoustic version" as heard on "Dead Letter Office" import CD with bonus tracks
6. "Slow version" as heard on "The Alternative Radio Sampler", U.K. promo CD

Copyright 1994 por Gary Nabors, autor de Remnants