¿Por Qué Harborcoat?

Hace unas semanas os traducía el análisis de World Leader Pretend, realizado por un fan sueco. Hoy os planteo el que realizó sobre Harborcoat. Probablemente se trata de una de las canciones más extrañas y olvidadas del repertorio R.E.M., quizá oscurecida por otros temas de mayor impacto. Yo mismo he descubierto por primera vez qué va diciendo Mills mientras canta Stipe, clave para entender de qué va la canción. O no. Porqué en realidad, no queda claro si es una canción sobre amor o sobre política. O sobre las dos cosas. En todo caso, es una interpretación personal.

Como siempre, he intentado ser lo más fiel posible. Pero el texto, en ocasiones era reiterativo y muy largo, por lo que he cortado y resumido como he creído conveniente. A partir de ahí, la decisión es vuestra.

En breves días, publicaré la traducción de la canción con las segundas voces incluidas. Enjoy it.

En contraste a World Leader Pretend, Harborcoat, del segundo álbum de R.E.M., Reckoning presenta algunas dificultades a la hora de trasladarlo a una pieza de texto puro, ya que depende mucho del uso de los coros, que funcionan simultáneamente junto a la voz principal, Mike Mills, que contribuye con esa segunda voz, considera que se trata de un segundo set de voz principal. Esto es imposible de reproducir impreso correctamente, y mi solución, la verdad es que imperfecta, fue escribir los coros, henderlos y ponerlos entre paréntesis, en medio de la voz principal. Mientras no convergen simultánemente es efectivo, ya que es fácil de ver que hay claramente dos líneas separadas de texto que corren paralelas a lo largo del poema. Otro obstáculo para una precisa representación impresa del texto es que es casi imposible oir qué se dice en algunas partes, especialmente en los coros. Como resultado, parte de la letra debe ser considerada como una interpretación por mi parte. Con esto es mente, investiguemos el intrigante texto.

De acuerdo con la teoría de Wolfgang Iser del lector tácito, cada texto está repleto de espacios que están ahí para que el lector los rellene. El texto en si mismo da esos espacios en blanco y algunas guías para su relleno, y el actual sentido del texto reside no en él, ni en el lector, sino como una imagen creada por el proceso de uno y otro. Consideremos un carpintero esculpiendo una figura a partir de un bloque de madera fantásticamente veteado y estructurado. Trabaja con la estructura y el diseños de la madera mientras esculpe, sacando finalmente una imagen que él ya habia intuido. De la misma manera, los lectores de un texto observan los diseños establecidos en el texto y los interpretan a su manera, pero guiados por lo que ven, formándose una imagen mental de su significado. El significado de un texto es una obra de arte en si misma.

Harborcoat es un texto plagado de un original y desconocido simbolismo, haciéndolo difícil de comprender en una primera lectura, o incluso a la décima. Es más, los propios miembros de R.E.M. no tienen claro de su significado, como admitió Peter Buck en 1988, cinco años después de que fuera escrita: "Nunca entendí de que iba Harborcoat". Una lectura superficial, intentando tomarla como un texto narrativo no tiene sentido, suponiendo que buena parte de las palabras y frases deberían ser interpretadas para significar algo más que sus obvias connotaciones; hay signos de metáforas, pero carecen de significados claros. Por tanto, tratando de dar sentido al poema a pesar de las dificultades, el lector debe primero rellenar los huecos dejados por la indeterminada naturaleza de los signos verbales.

(...)

¿Cuáles son las características de la estructura del lector tácito en Harborcoat? ¿Respecto a qué métodos de interpretación es guiado el lector por el texto? Un rápido reconocimiento de las declaraciones simbólicas, o de las indeterminaciones y de un método para resolver su significado parece esencial. El lector debe determinar que es un "harborcoat" y qué significa, así como "harbour ghosts" y las "statues", y a quién se refiere cuando dice "they", "you", "we", "she" y "I". El resultado de estas decisiones será el responsable del significado al que finalmente llegaremos. No importa qué método utilicemos. El próposito es conseguir saber el significado de lo símbolos. Seguidamente, deberemos tener la habilidad para correlacionar esos significados en algo entendible. Esto no podrá conseguirse sin mirar el texto como un todo.

(...)

Le di el texto a una amiga para ver qué podía sacar. Su primera estrategia fue leer el texto por su valor nominal. Debido a la naturaleza e importancia de las indeterminaciones, no funcionó, así que decidió utilizar otro sistema. Se fijó entonces en la carga emocional de las palabras y frases, y su intento de completar los espacios tuvo éxito. Primero, porque es más importante el aspecto emotivo que el semántico. Y segundo, pasando a primer plano las palabras con la carga emocional más importante. Ella me dijo que esa era su estrategia habitual al leer cualquier texto, y que, de esta manera, puede experimentar las mismas emociones que el escritor estaba sintiendo cuando compuso el texto. Empezó concentrándose en la que parecía la palabra más importante, por su repetición, su estratégica situación y en el hecho de que también es el título del poema: harborcoat. Miró el contexto en el que siempre aparecía, el estribillo, a qué podría referirse, y entonces encontró un denominador común para las dos partes: la desesperada necesidad, la súplica de encontrar ese refugio. La seguridad y el calor representado por el puerto -harbor- (donde los barcos regresan tras una tormenta) y un abrigo -coat- (que actúa como protector contra el mal tiempo) parece referirse al amor. El narrador está buscando desesperadamente el amor (el abrigo), porque necesita la seguridad que trae con él. Tomemos esto, pues, como punto de partida.

El tema de la seguridad aparece en todo el texto visto desde esta perspectiva: el apretón de manos (handshake) se vuelve tranquilizador, las estatuas (statues) se convierten en un dechado de estabilidad; el baile (dance) permite acercarse a la gente y aleja la amenaza (till the menace got out). Pero la seguridad está amenazada: las estatuas están cambiadas de sitio para esconder fantasmas, los cuchillos se abren paso a través de la espalda del narrador, y hay una astilla en su ojo que le dice que reaccione. Entonces, ¿cuál es la amenaza? ¿por qué sufre el narrador? Una respuesta a estas preguntas se intuye en la línea cantada por Mills: "Al final, recibí una carta que decía que estaba muerta" ("I finally got a letter that said she was dead"). El narrador ha amado y ha perdido, y el dolor que siente viene de esa pérdida; la búsqueda del "abrigo" quizá sea una quijotesca búsqueda para reavivar su amor desde la muerte; o una dulcemente patética búsqueda de las pertenencias de ella (quizá el abrigo, como pieza de ropa, fuera suya); o un intento de mitigar su dolor en brazos de otra persona; o quizá todo ello. El hecho de que la mayoría de las líneas estén repetidas parece apoyar la idea de una obsesiva negación de su pérdida. Los fantasmas (ghosts) son recuerdos de ella, y de su tiempo juntos; apacibles, amargos, dulces, felices o tristes, esos recuerdos están vivos en su mente.

(...)

Tras entregar el texto a más gente, hubo bastante unidad en identificar su sentimiento como gris, sombrío y opresivo. Pero muchos lectores no pasaron de ahí. La letra era tan abierta, decían, que era difícil precisar cualquier interpretación que tuviera sentido. Sin embargo, sí que me hicieron llegar dos ideas en particular que podían tener algún futuro.

La primera idea fue la observación de que el texto contenía varios proverbios o refranes ocultos o modificados, especialmente en la voz principal. La más obvia era la referencia bíblica en la cuarta línea: "Hay una astilla en tu ojo" ("there"s a splinter in your eye"), que es una paráfrasis de Lucas 6:41 y Mateo 7:3. ¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano y no ves la viga que está en el tuyo? Otro sería el de "con sus narices desgastadas" ("with their noses worn off") que vendría del dicho "putting your nose to the grindstone" (*nota de iamsmitten: en el sentido de "matarse trabajando"). Un tercer ejemplo sería: "reddened their necks, collared their clothes", referida la primera frase a los "rednecks" (*nota de iamsmitten: forma peyorativa de dirigirse a los campesinos sureños) y la segunda al dualismo de los "blue collar / white collar workers" (nota de iamsmitten: se refiere a la diferenciación entre los que trabajan con sus propias manos y los que trabajan en oficinas. Más info). Por último: "un puñal clavado en nuestra espalda" ("Metal shivs on wood push through our back") en el sentido de que siempre se ha referido a la traición como apuñalar a alguien por la espalda. Reconociendo que estos refranes o dichos semi-secretos no llevan a ningún sitio por si mismos, pero viendo por donde van los tiros.

El segundo de los pensamientos es el que concierne a la tematización de mobilidad-estancamiento. Pero dejadme aquí que vaya un poco más allá. Esta oposición dinámica, esta dualidad no debe tomarse representando únicamente un acto físico, sino en base a un concepto más abstracto, como el político. A través de una lente marxista, por la referencia a Lenin, está claro que hay una lucha hegemónica en marcha. El primer verso describe el principio de una revolución, cuando la gente de la calle, cuyos apretones de manos son su principal identificación, "se reunen", preparados para apuñalar a sus líderes; el tiempo de reaccionar ha llegado y algo han de hacer con la sociedad estancada en la que viven. En el segundo verso, la revolución es un hecho, quitando las estatuas, expulsando la amenaza del antiguo orden, y reuniendo cada rincón de la nación bajo una nueva bandera. Sin embargo, el poder corrompe, y el nuevo gobierno se encuentra a si mismo queriendo proteger su propia posición de poder. El ejercicio de poder se ha trasladado de un grupo a otro, pero la gente de la calle -aquellos que instigaron el inicio de la revolución- después de un idealismo inicial, se dan cuenta de que su situación, en realidad, no ha cambiado. Consecuentemente, en el siguiente verso se gesta una contrarrevolución y todo vuelve a empezar. En esta versión "política", Harborcoat es un poema cíclico, que acaba donde empieza y que se pliega en si mismo en un bucle sin fin, mostrando el pulso rítmico del cambio social, y de la necesidad de cambios en curso para romper modelos sociales estancados y prevenir a la sociedad de su propia destrucción.

Evidentemente pueden realizarse otras lecturas, similares a las anteriores en forma, pero intrínsecamente diferentes en método y resultados, reemplazando amor o política por, por ejemplo, psicología (con una metáfora del movimiento físico como evolución de carácter) o con cualquier tema que parezca ajustarse.

(...)

Harborcoat, a diferencia de World Leader Pretend, es un texto abierto desde el principio. La estructura de WLP asume que el lector leerá el texto de una determinada manera, a saber, como una metáfora de la lucha interna del narrador para liberarse de sus autoimpuestas defensas sociales antes de que le asfixien completamente. Harborcoat, por su parte le exige casi todo al lector; ninguna interpretación está clara. Exige al lector que interactúe.

Copyright © Anders Bylund, 1995